句子,A word has many meanings.
温馨提示:这篇文章已超过220天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!
英文:[ə wɜːd həz ˈmeni ˈmiːnɪŋz]
含义:这句话的字面意思是“一个单词有很多含义”,它表达了语言中单个词语可能具有多种不同的意思,在英语中,我们可以通过上下文来确定一个单词的确切含义。
句子:The rose in her hand, the meaning in her eyes.
英文:[ðə rəʊz ɪn hɜː(r) hænd, ðə ˈmiːnɪŋ ɪn hɜː(r) aɪz]
含义:这句话的字面意思是“她手中的玫瑰,她眼中的意味”,它表达了一种深情的表达,暗示了玫瑰所代表的爱与美丽,以及她眼中所传达的更深层次的情感。
句子:The word "home" evokes warm feelings in most people.
英文:[ðə wɜːd həʊm ɪˈveɪks wɔːm ˈfiːlɪŋz ɪn məʊst ˈpiːpl]
含义:这句话的字面意思是“单词‘家’唤起了大多数人的温暖感觉”,它表达了“家”这个词所具有的情感意义,它不仅仅是一个物理的住所,更是一个让人感到温暖和舒适的地方。
句子:The double meaning of a word can lead to confusion.
英文:[ðə ˈdʌbl ˈmiːnɪŋ ɒv ə wɜːd kæn ˈliːd ˈtə ˌkɒnfjuːʒn]
含义:这句话的字面意思是“一个单词的双重含义可能会导致混淆”,它表达了一个单词可能有两种或多种不同的解释,这可能会导致理解上的困难。
句子:The phrase "raining cats and dogs" is a figurative expression.
英文:[ðə freɪz ˈreɪnɪŋ kæts ənd dɒgz ɪz ə ˈfɪɡərətɪv ɪkˈspreʃn]
含义:这句话的字面意思是“下着猫和狗的雨”,它是一种比喻性的表达方式,用来形容雨下得非常大。
句子:The idiom "break a leg" is not a wish for injury, but a good luck charm.
英文:[ði ˈɪdiəm ˈbreɪk ə leɡ ɪz nɒt ə wɪʃ fɔː(r) ˈɪnˈdʒəri, həʊt e ɡʊd ˈlʌk ˌtʃɑːm]
含义:这句话的字面意思是“打破一条腿”,它不是祝愿受伤,而是一种好运的象征。
句子:The poem "The Road Not Taken" has multiple interpretations.
英文:[ðə ˈpəʊɪm ˈðə rəʊd nɒt ˈteɪkən həz ˈmʌltɪpl ɪntəˈprɪtəˈreɪʃənz]
含义:这句话的字面意思是“未选择的路”,它表达了一种对人生选择的思考。
句子:The word "serendipity" has a Greek origin and means "finding things by chance."
英文:[səˈrendɪpəti]
含义:这个词源自希腊语,意思是“偶然发现”。
句子:The sarcastic tone of his voice was evident in every word.
英文:[sɑːˈkæstɪk təʊn ɒv həz vɔɪs wɒz ɪˈvɪdənt ɪn ˈevri wɜːd]
含义:他的声音中明显带有讽刺的语气。
句子:The ambiguity in her response left me confused.
英文:[əˈmbɪɡjuəti ɪn həz rɪˈspɒns ˈleft miː ˈkɒnfjuːzd]
含义:她的回答模棱两可,让我感到困惑。
句子:The profoundness of his thoughts was evident in his writing.
英文:[prəˈfaʊndnəs ɒv hɪz θɔːts wɒz ɪˈvɪdənt ɪn hɪz ˈraɪtɪŋ]
含义:他的思想深度在他的作品中显而易见。
句子:The solemnity of the occasion was palpable.
英文:[səˈləʊmni ˈəʊf eɪˈkeɪʃn wɒz ˈpæləbl]
含义:这个场合的庄重气氛是显而易见的。
句子:The whimsy of the children's laughter filled the air.
英文:[waɪmzɪ ɒv ðə ˈtʃɪldrənz ˈlɑːfə fəld ðə eə(r)]
含义:孩子们的笑声充满了空气。
句子:The simplicity of the design belied its complexity.
英文:[sɪmˈplɪsəti ɒv ðə dɪˈzaɪn bɪˈlaɪd ɪts ˈkɒmpleksəti]
含义:设计的简单性掩盖了其复杂性。
句子:The harshness of the critici++ stung.
英文:[ˈhɑːʃnəs ɒv ðə ˈkrɪtɪsɪz stʌŋ]
含义:批评的严厉性刺痛了。
句子:The tenderness of her touch conveyed love.
英文:[ˈtendənəs ɒv həz təʊtʃ kənˈveɪd lʌv]
含义:她的触摸温柔地传达了爱。
句子:The irony of the situation was not lost on him.
英文:[ˈaɪrəniː ɒv ðə ˈsɪtʃuˈeɪʃn wɒz nɒt lɒst ɒn hɪm]
含义:他没有错过这种情况的讽刺意味。
句子:The ambiguity of the situation left me feeling confused.
英文:[əˈmbɪɡjuəti ɒv ðə ˈsteɪʃn left miː ˈfiːlɪŋ kənˈfjuːzd]
含义:这种情况的模糊性让我感到困惑。
| 句子 | 英文 | 含义 |
|---|---|---|
| A word has many meanings. | [ə wɜːd həz ˈmeni ˈmiːnɪŋz] | 一个单词有很多含义。 |
| The rose in her hand, the meaning in her eyes. | [ðə rəʊz ɪn hɜːr hænd, ðə ˈmiːnɪŋ ɪn hɜːr aɪz] | 她手中的玫瑰,她眼中的意味。 |
| The word "home" evokes warm feelings in most people. | [ðə wɜːd həʊm ɪˈveɪks wɔːm ˈfiːlɪŋz ɪn məʊst ˈpiːpl] | 单词“家”唤起了大多数人的温暖感觉。 |
| The double meaning of a word can lead to confusion. | [ðə ˈdʌbl ˈmiːnɪŋ ɒv ə wɜːd kæn ˈliːd ˈtə ˌkɒnfjuːʒn] | 一个单词的双重含义可能会导致混淆。 |
| The phrase "raining cats and dogs" is a figurative expression. | [ðə freɪz ˈreɪnɪŋ kæts ənd dɒgz ɪz ə ˈfɪɡərətɪv ɪkˈspreʃn] | 短语“raining cats and dogs”是一种比喻性的表达方式。 |
| The idiom "break a leg" is not a wish for injury, but a good luck charm. | [ði ˈɪdiəm ˈbreɪk ə leɡ ɪz nɒt ə wɪʃ fɔː(r) ˈɪnˈdʒəri, həʊt e ˈɡʊd ˈlʌk ˌtʃɑːm] | 成语“break a leg”不是祝愿受伤,而是一种好运的象征。 |
| The poem "The Road Not Taken" has multiple interpretations. | [ðə ˈpəʊɪm ˈðə rəʊd nɒt ˈteɪkən həz ˈmʌltɪpl ɪntəˈprɪtəˈreɪʃənz] | 诗歌《未选择的路》有多种解释。 |
| The word "serendipity" has a Greek origin and means "finding things by chance." | [səˈrendɪpəti] | 这个词源自希腊语,意思是“偶然发现”。 |
| The sarcastic tone of his voice was evident in every word. | [sɑːˈkæstɪk təʊn ɒv həz vɔɪs wɒz ɪˈvɪdənt ɪn ˈevri wɜːd] | 他的声音中明显带有讽刺的语气。 |
| The ambiguity in her response left me confused. | [əˈmbɪɡjuəti ɪn həz rɪˈspɒns ˈleft miː ˈkɒnfjuːzd] | 她的回答模棱两可,让我感到困惑。 |
| The profundness of his thoughts was evident in his writing. | [prəˈfaʊndnəs ɒv hɪz θɔːts wɒz ɪˈvɪdənt ɪn hɪz ˈraɪtɪŋ] | 他的思想深度在他的作品中显而易见。 |
| The solemnity of the occasion was palpable. | [səˈləʊmni ˈəʊf eɪˈkeɪʃn wɒz ˈpæləbl] | 这个场合的庄重气氛是显而易见的。 |
| The whimsy of the children's laughter filled the air. | [waɪmzɪ ɒv ðə ˈtʃɪldrənz ˈlɑːfə fəld ðə eə(r)] | 孩子们的笑声充满了空气。 |
| The simplicity of the design belied its complexity. | [sɪmˈplɪsəti ɒv ðə dɪˈzaɪn bɪˈlaɪd ɪts ˈkɒmpleksəti] | 设计的简单性掩盖了其复杂性。 |
| The harshness of the critici++ stung. | [ˈhɑːʃnəs ɒv ðə ˈkrɪtɪsɪz stʌŋ] | 批评的严厉性刺痛了。 |
| The tenderness of her touch conveyed love. | [ˈtendənəs ɒv həz təʊtʃ kənˈveɪd lʌv] | 她的触摸温柔地传达了爱。 |
| The irony of the situation was not lost on him. | [ˈaɪrəniː ɒv ðə ˈsɪtʃuˈeɪʃn wɒz nɒt lɒst ɒn hɪm] | 他没有错过这种情况的讽刺意味。 |
| The ambiguity of the situation left me feeling confused. | [əˈmbɪɡjuəti ɒv ðə ˈsteɪʃn left miː ˈfiːlɪŋ kənˈfjuːzd] | 这种情况的模糊性让我感到困惑。 |
发布于:2025-04-04,除非注明,否则均为原创文章,转载请注明出处。